雅博网

论爱

2014-10-10 作者:纪伯伦(冰心 译)  
来源:先知我也要投稿

论爱.jpg

     当爱挥手召唤你们时,跟随着他,

  虽然他的路程艰险而陡峻。
  当他展翼拥抱你们时,依顺着他,
  虽然那藏在羽翼中的利刃也许会伤害你们。
  当他对你们说话时,相信他,
        虽然他的声音会击碎你的梦,像狂风尽扫园中的花。
 
  爱虽可为你们加冕,他也要将你们钉上十字架。他虽栽培你,也削砍剪刈你们。
  他虽升到你的最高处,轻抚你在阳光下颤动的最柔嫩的枝条,
  他也会降至你们的根柢,摇动你紧紧依附着大地的根须。使之归土
  如同一捆稻粟,他把你束聚起来。
 
  他舂打你使你赤裸。
  他筛选你使你脱壳。
  他碾磨你直至你洁白。
  他揉捏你直至你柔韧。
 
  尔后,他把你交与圣火,使你成为上帝圣宴上的圣饼。
  这一切都是爱要为你们所做的事情,使你或许能从中领悟自己心中的秘密,
  在这知识中你便成为了“生命”心中的一屑。
 
  假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和美与逸乐,
  那你最好掩起自己的赤裸,而躲过爱的筛打,
  踏入那没有季节的世界,在那里你将欢笑,却不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。
 
  爱除了自身别无所予,除了自身别无所取。
  爱不占有,也不被占有;因为爱在爱中满足了。
  当你爱了,你不应说'上帝在我心中",而应说"我在上帝心中"。
  别以为你可以指引爱的方向,因为爱,如果他认为你配,将指引你的方向。
 
  爱别无他求,只求成全自己。
  但如果你爱了,又有所渴求,那就让以下这些成为你的所求吧:
  融化你自己,像溪流般对清夜吟唱自己的清曲。
  体会太多温柔带来的痛苦。
  让你对于爱的体会毁伤了你自己。
  而且心甘情愿地淌血。
 
  清晨醒来,以喜扬的心,感谢又一个充满爱的日子;
  午休,沉思爱的心醉神怡;
  晚潮退时,带着感激归家;
  睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。
 
  On Love
  by Kahlil Gibran
 
  When love beckons to you, follow him,
  Though his ways are hard and steep.
  And when his wings enfold you yield to him,
  Though the sword hidden among his pinions may wound you.
  And when he speaks to you believe in him,
  Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
 
  For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
  Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
  So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
 
  Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
  He threshes you to make you naked.
  He sifts you to free you from your husks.
  He grinds you to whiteness.
  He kneads you until you are pliant;
  And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
 
  All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
 
  But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
  Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
  Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
  Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
  Love possesses not nor would it be possessed;
  For love is sufficient unto love.
 
  When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
  And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
 
  Love has no other desire but to fulfill itself.
  But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
  To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
  To know the pain of too much tenderness.
  To be wounded by your own understanding of love;
  And to bleed willingly and joyfully.
  To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
  To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
  To return home at eventide with gratitude;
  And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
 
  作者简介:卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran)(1883-1931)是黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。从50年代起,逐渐为中国读者所了解。
 
  短篇小说集《草原新娘》、《叛逆的灵魂》;长篇小说《折断的翅膀》;散文《音乐短章》、《花之咏》、《我的心灵告诫》;散文诗集《先知》(被认为是他的代表作)、《泪与笑》、《暴风雨》、《先驱者》、《沙与沫》、《人之子耶稣》、《先知园》、《流浪者》、《组歌》(包括《美之歌》《浪之歌》《雨之歌》《花之歌》《幸福之歌》);诗集《行列歌》、《珍闻与趣谈》、《与灵魂私语》;散文集《疯人》;诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》。

 

赞一下: ]

猜你喜欢

推荐阅读