雅博网

亚圣举行《中文标准译本圣经.新约》感恩奉献礼

2008-09-23 作者:Ruth Wong  
来源:基督日报我也要投稿

 

《中文标准译本圣经.新约》全本与之前已经出版的《约翰福音》中英文译本。(图:基督日报)

      “宣教的中国所带来的复兴,是回归神的话语的复兴。”抱着这样的意念,亚洲圣经协会与Holman Bible Outreach International(简称HBOI)一起合作积极翻译并推出《中文标准译本圣经》, 盼望为世界各地讲中文的群体,提供一本用当代中文表达、准确易读的圣经译本。

近来,该译本已经在北美、港台、中国等华人教会内进行推广。9月11日晚,《中文标准译本圣经.新约》感恩奉献礼假香港青年会国际宾馆正式举行。

该译本有着诸多特色,它不仅结合“直译”与“意译”的长处,采用“最佳对等”的翻译原则,而且它使用可读易懂的当代中文,以普通话作为标准的翻译语言,即使是只有初中三年级水平中文的人也能够很好理解。

此外,与以往的圣经翻译最大的不同之处是他采用了现代高科技的计算机技术和先进的程序管理办法,使原文与任何目标语言都可以一一对应,不仅大大提高译文对原文的忠实度、译文的统一性,而且在翻译的过程中就可以形成串珠。

当晚,一百多位教牧同工应邀出席此次聚会。戴绍曾牧师主持感恩奉献礼并祝愿这一有着诸多优势的译本能够成为神学院、教会、教师的参考素材,在华人教会中发挥作用,更有效的传扬福音。

宣教的中国与圣经宣教

《中文标准译本圣经》的产生与推动中国的宣教工作有着莫大的关联。《中文标准译本》的项目经理王东牧师当晚分享说,他们看到时代与历史的变化,故希望在神圣权威和本色化之间取得平衡,重归圣经的复兴,让该译本对华人教会的宣教工作有所贡献。

在该译本的简介传单中的一段话很好的揭示了翻译者的这种初衷:“时间进入21世纪,中国教会也从生存阶段渐渐迈入成熟。然而,什么是中国教会的成熟标志呢?是号称七千万的信徒人数吗?不,中国教会的成熟标志是成为一个宣教的教会!中国教会的宣教旗帜在19世纪40年代已经从内陆飘扬到新疆,而今天的中国信徒有决心接过先辈的旗帜,再一次吹响宣教的号角。宣教的中国教会,不应该只停留在宣教的宣传,更不应只停留在呼喊口号,而应该依靠圣灵的大能,踏踏实实地借着神的话语改变人心,影响世界。宣教的中国所带来的复兴,是回归神的话语的复兴。”

同时,在各种各样的宣教方式中,圣经宣教是非常重要的一种,它是透过支持各地的圣经翻译,让神的话语亲自在人的心中动工。亚洲圣经协会和HBOI所作的就是圣经宣教,透过准确的翻译圣经,将福音带给千千万万失丧的灵魂,也将圣经带到没有神的话语照亮的地方。因为圣经是神对人的启示,其原文是无误的,只有这本书能准确地告诉我们关于神、关于人的需要和神的供应,它告诉我们如何得到永恒的生命。

故此,亚洲圣经协会与HBOI仰望神的恩典,把初熟的果子——《中文标准译本》呈现给大家,这本新中文圣经致力于“信、达、雅”的平衡,盼望在这个世代为主做盐做光。

《中文标准译本》的翻译理念:最佳对等

大多数有关圣经翻译的讨论都涉及两个极端:形式对等(直译)和语意对等(意译)。这两者各有所长,但又各有无法忽视的不足。

直译的原则是尽可能保持原文的结构,努力找到与原作者表达相对应的准确用词,它的价值在于它坚持圣灵的默示权威,保持了与原文的一致性,也能帮助学习者进入原文的结构,但却有时显得笨拙,透过中文反误解了作者的本意,尤其是在一些古代成语的表达上更显得无能为力。

意译基于认为保持原文结构是不可能的原则,并认为有效准确的翻译需要解释,它的长处在于清楚易读,尤其是在字对字难以表达的地方,但是由于文本意思不仅很难与形式分离,也常常难以确定——圣经作者可能有很多意思,该译法有时也会忽略次要信息,特别是在进深的圣经学习中,该译法由于缺乏与原文的形式的相应性,很难保证准确性,从而影响使用性。

亚洲圣经协会与HBOI相信圣经翻译不可能像人们期待的那样清楚地被这两种分类所划分,在这两种划分之间,另有一种翻译理念可以各取其长,即“最佳对等”。在实际操作中,虽然翻译在不同程度上偏向某一原则,却很少有单一的形式对等或语意对等。最佳对等原则认为,形式不仅与意思不可分,除非有理解上的需要,形式也不应更改。翻译的主要任务是,在翻译语言许可的范围内,尽可能贴近原文以传达原文的意味。该原则既争取形式对等,又承认它的局限。最佳对等从对原文各个层面(字、词、短语、句子和段落等)的详尽分析入手,找出原文的真实含义和目的,然后借助最新语言工具和有关专家,发现最接近原文的表达方式,从而尽可能以清楚易懂的语言表达原文的信息和目的,保证了在最大程度上传递原文的文字和意义。

《中文标准译本》使用最佳对等原则为其翻译理念,在条件允许范围内尽量采取字面翻译。即使在为了清楚易懂而采取意译时,读者仍然可以透过脚注把握意思,体味原文的形式之美。

“标准”一词意为以普通话作为标准的翻译语言

王东牧师在介绍《标准译本》特色时强调,《标准译本》中“标准”一字,并不是指译本完美和正确,而是指译本是以普通话作为标准的翻译语言。

因为中文目前是世界上使用人口最多的语言,有近20亿人使用中文,所以它正成为一个演变中的全球化语,处于迅速发展与改变中,因此圣经翻译也要与时俱进。《中文标准译本》透过当代的标点符号学、文字规范、语法词汇,使当代语义语言学的最新成果反映在圣经翻译中,同时,保留了有意义的神学用语,避免了俚语、方言、政zh i术语和复杂的社会语言。

贡献出专业圣经翻译软件望缩短圣经翻译周期

和以往圣经翻译最大不同,此次《中文标准译本》采用了现高科技的计算机技术。王东牧师说,他们运用了高科技软件,以立体、多方面的译法代替传统的平面翻译,提高了译本字词的统一性及一致性。

担任亚圣经协会计算机科技经理的马正表示,高科技软件以统计和分析的方式加强了译本的客观性,让翻译者及编辑掌握充足的数据,以科学的方法在翻译的过程中反复衡量修改的需要,并以串珠的方式对前文进行有效率的修改。

值得一提的是,独立开发的专业圣经翻译软件容许学者透过网络平台进行协同工作。这一软件为翻译者、编辑者提供了方便的工作手段,不论你在世界任何角落,或是办公室、或是旅途中,有大块时间或小块时间,都可以错做,所有的工作都会保持记录,并透过互联网立即汇总,这为不少缺乏圣经学者的国家提供了宝贵的资源。这个软件的数据分析系统可以作为学术研究用途,协助学者研究圣经语言学以及语言结构等。

亚洲圣经协会和HBOI愿意将这一翻译圣经的新模式贡献于圣经宣教,旨在缩短圣经翻译的周期,节约人力物力,更重要的是忠实地将神的话语传达出来。

赞一下: ]

猜你喜欢

推荐阅读