《新普及本》的《雅歌》,翻译得真好
《雅歌》被称为“歌中之歌”,是最美妙的诗歌。犹太拉比阿其巴于九零年确立希伯来圣经法规的贾尼亚会议上说:“全世界的价值都比不上《雅歌》赐给以色列那一天的价值,因为全部经书都是神圣的,而《雅歌》更是圣中之圣。”今年五月底回国,郭颜姐妹送给我一本中英对照的《圣经新普及译本》,主要是根据英文的《NewLivingTranslation》翻译的,这几天,几次读《雅歌》,十分喜悦。在我看到的几种中文圣经的译本中,从没有看到翻译得这么美好的。
下面,就把《新普及本》,与《和合本》,《吕振中译本》,《思高本》和《新译本》的翻译做一下比较,可以管中窥豹。当然了,最好还是买到一本《圣经新普及译本》,不断地阅读,不断地默想,不断地祷告,不断地对耶稣基督说:“主啊,我爱你。”
第1章第2节至第4节上:
《新普及本》:亲吻我,再亲吻我吧。你的爱情比酒更美。你的香膏多么芬芳,你的名,如香膏散发的香气,难怪年轻的姑娘都爱你!带我一起去吧;来,我们快跑!王带我进了他的内室。王啊,我们为你多么欢喜。
《和合本》:愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。
《吕振中译本》:哦,愿他用他的亲咀使我陶醉;哦,因为你的爱情比酒更好。你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出来的香膏,因此童女们都爱你。愿你拉我跟着你,哦,我们快跑吧!王带我进了他的洞房,王阿,我们要因你而快乐欢喜。
《思高本》:愿君以热吻与我接吻!因为你的爱抚甜于美酒。你的香气芳怡人,你的令名香液四射,为此少女都爱慕你。愿你拉着我随你奔跑!君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃。
《新译本》:愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐。
第1章第15节的翻译
《新普及本》:我亲爱的,你真美,你多美啊,你的双眸如同鸽子一般。
《和合本》:我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
《吕振中译本》:哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼简直是鸽子。
《思高本》:我的爱卿,你多么美丽,多么美丽!你的双眼有如鸽眼。
《新译本》:我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
第2章第10——13节
《新普及本》:我的爱人对我说:“我亲爱的,起来吧。我的美人,跟我一起来。看哪,冬天已过,雨水已止。百花盛开,百鸟齐鸣的季节已经来到,处处是斑鸠咕咕的鸣叫。无花果树正结出新果,葡萄树正在开花放香。亲爱的,起来吧。我的美人,跟我一起来。
《和合本》:我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。因为冬天已往。雨水止住过去了。地上百花开放。百鸟鸣叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
《吕振中译本》:我的爱人应时对我说∶“我的爱侣阿,起来吧!我的爱侣阿,我的美人哪,走吧!因为你看,冬天已经过去,雨已经下过,不下了。百花在地上出现了,百鸟鸣叫(或译∶修整葡萄)的节候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听得到了。无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树正开花放香呢。我的爱侣阿,起来,走吧!我的美人哪,走吧!
《思高本》:我的爱人招呼我说:“起来,我的爱卿!快来,我的佳丽!看,严冬已过,时雨止息,且已过去;田野的花卉已露,唱歌的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声;无花果已发出初果,葡萄树已开花放香;起来,我的爱卿!快来,我的佳丽!
《新译本》:我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
最后的诗句多么美丽:“我的爱人,快来吧!像香草山上的羚羊或小雄鹿般奔来吧。”令我想到了《启示录》的结尾:“阿门,主耶稣啊,我愿你来!”
【作者简介】 范学德,50年代出生在中国大陆。19岁入党,1978年考入吉林大学哲学系,1985年考入**中央党校,获硕士学位。在中共辽宁省委党校教授哲学多年后,于1991年秋来到美国。在教会中与基督徒激烈辩论信仰三年半后,于1995年年初信耶稣,成为基督徒,一年后到慕迪圣经学院读研究院。毕业后他经常在北美、欧洲、澳洲等地布道,其它时间从事写作,出版了《我为什么不愿成为基督徒》、《心的呼唤》、《梦中山河——红小兵忏悔录》、《活在美国》和《细节中的文明——寻找美国的灵魂》等十多本书。